Sunday, March 09, 2014

Tres Poetas Tres...Otomí, Nahua, Mixteco...

Tashimay
T’axmöi
Thaaayrohyyadi
Aconteció un día
el duende nos reunió
y nos dijo:
sepan cuidarnos
mas si no nos aman
y permiten que entren los extraños
habremos de irnos.
Nos llevaremos el agua
para que tengan sed
ya no vivirán bien
mirarán secarse los berros
acabarse los peces
Presenciarán la huida de la vida
Verán desaparecer el riachuelo
‘Nahpa bi thogi
Kä ro tsi minthe bi munts’igihe
njaua bi mä
gi pädi gi föhkihe
pexo ‘bu hingi mähkigihe
‘bu gi hyegidu da ñut’i ya ‘ña’ñu
xo go möhme
go tuxihe ro dehe
pa gi tunthehu
ya hingi ‘mufu ra zö
xo gi nuhu di ‘yoti ya tsi zanthe
gi nuhu di thehya tsi möi
gi huhu di ‘rnhu ro nzahki
gi nuhu di nxa ‘yu ro ‘ñuthe
Thaayrohyyadi, escritor e intelectual otomí, originario de Temoaya, Estado de México. Autor de los poemarios La palabra sagrada/Ro Mähki Hña y La palabra florida otomí olmeca/Ro Doni Ñatho Ñähñu ‘Nuhmu ‘Ñuho. Tradujo al ñahñu a Sor Juana Inés de la Cruz para niños: Behñä Juana nes Pont’i pa ya tsi bähtsi(2002).

Tlakuikal: poesía

Sixto Cabrera González
Poesía

Vestido de gala
entre la tarde y el sol
el ciruelo.
Tlakuikal

Tlakentok ika kuali tsotsol
Itlajko teotlak iuan tonal
yej tlakilo kuauitl.
Nocturno
La noche se quiebra
y rescata los rayos omnipotentes
de la luna
El poema se hace eterno
en el manto acuífero
de Atzompa
En la palabra agrietada
En las pisadas suicidas
que se encaminan al olvido
Nocturna luz
nocturno sueño
en que el recuerdo
va cediendo
lejos de ti
Youak
Youak posteki
iuan kipankixtia itonaltlamayouan in
meetstli
In xochikuikatl mochiua semjkak
itech ameyal
Atzompa
Itech tlajtol sisiototok
Itech tlaikximej momiktiaj
tlen mo ojmelauaj in elkaual
Youak tlauil
youak temiktli
tlen itech tlalnamiktli
mokajtij
El tiempo se detiene
en la biblioteca

I
En la ventana canta el gorrión,
atrás de mí
en el capulín
siguen las frutas verdes
de tu ausencia.
II
En la ventana canta el silencio,
a mi costado
en la silla vacía
sigue arraigada la esperanza
y el olor huérfano
de tu ombligo.
III
En la ventana todo sucede,
miradas
y conjuros a distancia,
gotas que resbalan,
recuerdos que rebotan
sobre la transparencia del vidrio
lavados por el ritmo de una pincelada.
Panolistli moketsa itech
amochkali
Se
Itech tlanextiloyan tlahuika molotl,
nokuitlapan
itech kapulkuauitl
ompa katej tlakilomej xoxouikej
moyajkayotl.
Ome
Itech tlanextiloyan tlahuika ichtakayotl,
nonauak
itech ikpali amitlajkipia
kisentoka ompakaj neluayotitok yolchikaual
iuan i ikno ajuiakyo
moxik.
Eyi
Itech tlanextiloyan nochi panoua,
tlachialistij
iuan naualtlapajtianin sanuejka,
achipinaltij tlen moxotomaj,
elnamikilistij tlen mouitekitiuej
ipan chipauak teskatl
ika sanyolik tlatlapaluianin kinpakaj.

Sixto Cabrera González (Atzompa, Veracruz), poeta en lengua náhuatl. De él dice el autor mixteco Kalu Tatyisavi: “Ante la síntesis en los poemas de Sixto, imposible no recordar a Matsuo Basho, cómo no recordar la poesía breve japonesa” (Periódico de Poesía, 65, unam, México. Diciembre de 2013).

Los hombres del lodo
Tia ndeí
Lorenzo Hernández Ocampo
(A Ciudad Nezahualcóyotl)
Mansión de agua
bebedero de jaguar,
mujeres y  hombres de nitro,
hibridación de volcán
arcillas de sangre, almas de barro,
otoño de golondrinas
los hombres de lodo.
(Ñoo Ntsigua’u)
Veé ka’no tekui
nde xi’i tekui tsika’a,
ña’a te tia ño’o ua’a,
na’i dandena’a yuku yua’a,
nii nde’i ini ño’o
yoo ita laa
tia nde’i.
                          Lorenzo Hernández Ocampo, poeta ñuu savi, o mixteco.
 

Cruce El Naranjo-Tenosique, Tabasco. Foto: Prometeo Lucero

No comments: